Originalo

De BA

De RH

De JN

1

As it did not seem as though Mary Poppins were going to say any more—though she sniffed a great deal—Jane, too, remained silent.

Ŝajnis ke Mary Poppins ne intencis paroli plu, kvankam ŝi snufis multe, do ankaŭ Jane ne parolis.

Ĉar ŝajnus, ke Mary Poppins ne plu diros pli–kvankam ŝi enflaris multe–Jane, ankaŭ restis silente.

Ĉar ne ŝajnis, ke Mary Poppins estis dironta ion pli – kvankam ŝi multe snufadis – ankaŭ Jane silentis.

2

But when she bent down to undo her bag, Michael could not restrain himself.

Sed kiam ŝi kliniĝis por malfermi sian sakon, Michael ne povis reteni sin.

Sed kiam ŝi fleksiĝis sin por malfari ŝian sakon, Michael ne povis bridi sin.

Sed kiam ŝi kliniĝis por malfermi sian sakon, Michael ne plu povis deteni sin.

3
4

“What a funny bag!” he said, pinching it with his fingers.

“Kia kurioza sako!” li diris, premante ĝin inter la fingroj.

“Kia drola sako!” li diris, pinĉante ĝin kun liaj fingroj.

“Kia kurioza sako!” li diris, pinĉante ĝin per la fingroj.

5
6

“Carpet,” said Mary Poppins, putting her key in the lock.

“Tapiŝa,” diris Mary Poppins, metante sian ŝlosilon en la seruron.

“Tapiŝo,” diris Mary Poppins, metante ŝia ŝlosilo en la ŝlosilon.

“Tapiŝo”, diris Mary Poppins, metante sian ŝlosilon en la seruron.

7
8

“To carry carpets in, you mean?”

“Vi volas diri, ke one portas tapiŝojn per ĝi, ĉu jes?”

“Por porti tapiŝojn en, vi intencis?”

“Por enteni tapiŝojn, vi celas?”

9
10

“No. Made of.”

“Ne, ĝi estas fabrikita de tapiŝo.”

“Ne. Farita de.”

“Ne. El.”

11
12

“Oh,” said Michael. “I see.”

“Ho,” diris Michael. “Mi komprenas.”

“Oh,” diris Michael. “Mi vidas.”

“Ho”, diris Michael. “Mi komprenas”.

13

But he didn’t—quite.

Sed li ne komprenis, ne tute.

Sed li ne–tute.

Sed li ne komprenis – ne tute.

14
15

By this time the bag was open, and Jane and Michael were more than surprised to find it was completely empty.

La sako jam estis malferma, kaj Jane kaj Michael multe surpriziĝis, vidante ke ĝi estas tute malplena.

Ĉe ĉi tian tempon la sako estis malfermita, kaj Jane kaj Michael miregis trovi ĝin tute malplena.

Tiam la sako jam estis malfermita, kaj Jane kaj Michael malkovris kun granda surprizo, ke ĝi estis tute malplena.

16
17

“Why,” said Jane, “there’s nothing in it!”

“Ho,” diris Jane, “ĝi enhavas nenion.”

“Ho,” diris Jan, “nenio estas ene!”

“Sed”, diris Jane, “estas nenio ene!”

18
19

“What do you mean—nothing?” demanded Mary Poppins, drawing herself up and looking as though she had been insulted.

“Kion vi volas diri? Ĉu nenion?” demandis Mary Poppins, starante rekte denove, kun mieno kvazaŭ oni mallaŭdis ŝin,

“Kion vi significas–nenio?” demandis Mary Poppin, stringis sin kaj ŝajnas kiel ŝi estis insultiĝi.

“Kion vi celas per ‘nenio’?”, demandis Mary Poppins, rektiĝante kaj aspektante kvazaŭ oni insultis ŝin.

20

“Nothing in it, did you say?”

“Ĉu nenio? Ĉu tion vi diris?”

“Nenio ene, ĉu vi diris?”

“Nenio ene, vi diras?”

21
22

And with that she took out from the empty bag a starched white apron and tied it round her waist.

Kaj dirinte tion, ŝi prenis el la malplena sako amelitan blankan antaŭtukon kaj ligis ĝin ĉirkaŭ la talio.

Kaj post tio ŝi elprenis de la malplena sako amelitan blankan antaŭtukon kaj ligis ĝin ĉirkaŭ ŝia talio.

Kaj tion dirinte, ŝi elprenis el la malplena sako blankan amelitan kitelon kaj ligis ĝin ĉirkaŭ sian talion.

23

Next she unpacked a large cake of Sunlight Soap, a toothbrush, a packet of hairpins, a bottle of scent, a small folding armchair and a box of throat lozenges.

Sekve ŝi elprenis grandan blokon de sapo Sunlumo, dentobroson, paketon de har-pingloj, botelon de plaĉa odoraĵo, malgrandan faldeblan seĝon kun brak-apogiloj, kaj skatolon de gorĝaj tablojdoj.

Poste ŝi elpakis grandan brikon de Sunlumo Sapo, dentbroson, paketon de harpingloj, botelon de odoro, malgrandan faldeblan brakseĝon kaj skatolon de kolaj lozangoj.

Poste ŝi malpakis grandan sapobrikon, dentrobroson, pakon de harpingloj, parfumbotelon, etan faldeblan seĝon kaj skatolon de suĉtablojdoj kontraŭ gorĝdoloro.

24
25

Jane and Michael stared.

Jane kaj Michael fiksrigardis.

Jane kaj Michael rigardegis.

Jane kaj Michael rigardis ĉion stoniĝinte.

26
27

“But I saw,” whispered Michael. “It was empty.”

“Sed mi vidis,” flustris Michael. “Ĝi estis malplena.”

“Sed mi vidis,” flustris Michael. “Estis nenio ene ĝin!”

“Sed mi JA vidis”, murmuris Michael. “Ĝi JA estis malplena”.

28
29

“Hush!” said Jane, as Mary Poppins took out a large bottle labelled “One Tea-Spoon to be Taken at Bed-Time.”

“Sensonu!” diris Jane dum Mary Poppins elprenis grandan botelon kun etikedo: “Unu te-kuleron je enlitiĝa tempo.”

“Ĉit!” diris Jane, dum Mary Poppins elprenis grandan botolon surskribita “Preni Unu Tekuleron Dormohore.”

“Silentu!” diris Jane, dum Mary Poppins elprenis grandan botelon kies etikedo diris: “Unu kulereton glutenda antaŭ enlitiĝo”.

30
31

A spoon was attached to the neck of the bottle, and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid.

Kulero estis fiksita al la kolo de la botelo, kaj en ĝin Mary Poppins verŝis malhelan ruĝan likvaĵon.

Kulero estis alligita al la kolo de la botelo, kaj en ĉi tion Mary Poppins pluvegis malluman, karmezinan fluaĵon.

Kulereto estis fiksita ĉe la kolo de la botelo, kaj en tiun Mary Poppins verŝis malhele karmezinan likvaĵon.

32
33

“Is that your medicine?” enquired Michael, looking very interested.

“Ĉu tiu medikamento estas por vi?” demandis Michael kun mieno de interesiĝo.

“Ĉu tio estas via kuracilo?” enformiĝis Michael, aspektante tre interesante.

“Ĉu tio estas via medikamento?” demandis Michael kun ega intereso.

34
35

“No, yours,” said Mary Poppins, holding out the spoon to him.

“Ne, por vi,” diris Mary Poppins, tenante la kuleron antaŭ li.

“Ne, via,” diris Mary Poppins, eltenanta la kulero al li.

“Ne, la via”, diris Mary Poppins, tenante la kuleron antaŭ li.

36

Michael stared. He wrinkled up his nose. He began to protest.

Michael fiksrigardis. Li retenis la nazon kaj komencis plendi malkonsente.

Michael rigardegis. Li sulkiĝis sian nason. Li ekprotestis.

Michael fiskrigardis ĝin. Li sulketis la nazon. Li komencis protesti.

37
38

“I don’t want it. I don’t need it. I won’t!”

“Mi ne deziras ĝin. Mi ne bezonas ĝin. Mi ne glutos!”

“Mi ne volis ĝin. Mi ne bezonas ĝin. Ne iĝos.”

“Mi ne volas ĝin. Mi ne bezonas ĝin. Mi rifuzas!”

39
40

But Mary Poppins’s eyes were fixed upon him, and Michael suddenly discovered that you could not look at Mary Poppins and disobey her.

Sed Mary Poppins fiksrigardis lin kaj Michael subite konstatis ke se oni rigardas al Mary Poppins, oni ne povas malobei ŝin.

Sed la okuloj de Mary Poppins fiksrigardis lin, kaj Michael subite eltrovis ke vi ne povas rigardi Mary Poppins kaj malobei ŝin.

Sed la okuloj de Mary Poppins fiksrigardis lin, kaj Michael subite eklernis, ke oni ne povis rigardi Mary Poppins kaj malobei ŝin.